0420 421 690 NAATI Translator Services for all locations: enquiry@tnfast.com

Medical Translation Services

Home  /  Translation Services  /  Medical Translation Services

At Tnfast, we provide professional medical translation services delivered by qualified translators with subject-matter expertise in healthcare terminology. Every translation is reviewed for clinical accuracy, formatted to match the original document. Translations can be certified for official use, or non-certified for personal use at a lower cost.

Who Needs Medical Translation Services?

Medical translation serves a broad range of clients, each with different requirements:

  • Patients and families — immigrants, expatriates, and travellers who need medical records translated to receive continuity of care in a new country. This is one of the most common requests we handle: a patient moving to Australia who needs their complete medical history translated into English for their new GP or specialist. Families may also want medical records translated for personal use, to determine if medical conditions and diagnosis from relatives could have an impact on other family members.
  • Hospitals and clinics — healthcare providers treating patients who present with foreign-language medical records. Accurate translation is essential for safe treatment decisions, especially regarding allergies, existing conditions, and current medications.
  • School enrolment — many schools will require a record of your child’s vaccination records and medical translation is needed for these.
  • Immigration applicants — visa applications frequently require translated medical examination results, vaccination records, and health clearance certificates. These must be certified translations accepted by the Department of Home Affairs.
  • Insurance companies — processing international claims, overseas medical treatment reimbursements, or workers’ compensation cases involving foreign-language documentation.
  • Legal professionals — medical negligence cases, personal injury claims, and family law matters where foreign medical evidence must be presented in court.
  • Pharmaceutical and biotech companies — regulatory submissions, clinical trial documentation, and product labelling for international markets.
  • Aged care providers — translating care plans, medication charts, and advance care directives for residents from non-English speaking backgrounds.

Medical Terminology: Why Specialist Translators Matter

Medical language is not simply “difficult vocabulary.” It is a system of precise, often Latin or Greek-derived terms where small variations carry significant clinical meaning. Consider:

  • Hyper- vs. hypo- — hyperthyroidism (overactive thyroid) vs. hypothyroidism (underactive thyroid). Opposite conditions requiring opposite treatments.
  • -itis vs. -osis — arthritis (joint inflammation) vs. arthrosis (joint degeneration). Different pathology, different treatment pathway.
  • Drug name confusion — Losartan (blood pressure) vs. Loratadine (antihistamine). Celebrex (anti-inflammatory) vs. Celexa (antidepressant). These look similar in English and become even more confusable when transliterated into other writing systems.
  • Abbreviation ambiguity — “OD” can mean “once daily” (omni die), “right eye” (oculus dexter), or “overdose” depending on context. A translator without medical training may choose the wrong expansion.

Our medical translators understand these distinctions because they work with healthcare texts daily — not because they looked up terms in a dictionary for your project.

Certified Medical Translation for Immigration

Immigration authorities in Australia and internationally frequently require translated medical documents as part of visa applications. Common requirements include:

  • Health examination results for visa subclasses 189, 190, 491, 500, 820, and others
  • Vaccination records (especially COVID-19, yellow fever, and childhood immunisation schedules)
  • Medical clearance certificates for specific occupations (healthcare workers, aged care, childcare)
  • TB screening and chest X-ray reports
  • HIV test results and other communicable disease screenings

All translations for immigration purposes are delivered with a certification statement confirming accuracy. For documents requiring NAATI-certified translation, we can arrange this through our network of NAATI-credentialed translators across 50+ language pairs.

Languages We Cover for Medical Translation

We translate medical documents from and into a wide range of languages, including but not limited to:

High-demand language pairs: Chinese (Simplified and Traditional), Japanese, Korean, Vietnamese, Arabic, Hindi, Punjabi, Thai, Indonesian, Malay, Filipino/Tagalog, Persian/Farsi, Turkish, Russian, Ukrainian, Nepalese, Bengali, Urdu, Sinhalese, Khmer

European languages: French, German, Spanish, Portuguese, Italian, Dutch, Polish, Romanian, Hungarian, Czech, Slovak, Croatian, Serbian, Lithuanian, Latvian, Estonian, Norwegian, Danish, Swedish, Finnish, Greek

Medical Translation Cost

  • Medical document for information only, where no certification is required (1-5 pages, common language pairs) — from $50 per page with 2 business days turnaround
  • Urgent medical translation — same-day or next-day delivery available for single documents at priority rates
  • Medical translation where NAATI translator certification is required for migration (1-5 pages, common language pairs) — from $70-100 per page an average of 2 business days turnaround.

Medical Translation FAQ

Q: Do you translate medical documents from English into other languages?

Yes. We handle both directions — foreign language into English (most common for immigration and local healthcare) and English into foreign languages (common for patients returning home, international insurance claims, and pharmaceutical companies entering new markets).

Q: Can I use a medical translation for immigration purposes?

If you’ve ordered certified medical translation, we will provide NAATI-certified translation which meets the requirement of the Department of Home Affairs and other government departments.

Q: How do you handle confidential medical information?

All documents are transmitted via encrypted channels. Our translators work under strict confidentiality agreements. Files are stored securely on AWS infrastructure and can be permanently deleted upon request after project completion. We do not share, sell, or use client documents for any purpose other than the contracted translation.

Q: Can you translate handwritten medical records?

Yes. Handwritten doctor’s notes, prescriptions, and older medical records are among the most challenging documents to translate, but our experienced translators handle these regularly. If any portion is illegible, we will flag it in the translation rather than guess — accuracy always takes priority over completeness.

Q: Why Accuracy Matters More in Medical Translation

Every translation field claims accuracy matters. In medical translation, the consequences of inaccuracy are uniquely severe:

  1. Patient safety — A misinterpreted drug name or dosage instruction can lead directly to adverse drug events. The difference between “mg” and “mcg” is a factor of 1,000. The difference between a drug ending in “-olol” (beta blocker) and “-olam” (benzodiazepine) is an entirely different class of medication.
  2. Clinical decision-making — Doctors rely on translated records to make treatment decisions. An incorrectly translated allergy (or a missing one) can result in anaphylaxis. A mistranslated diagnosis can lead to unnecessary procedures or missed conditions.
  3. Legal validity — Medical translations used in court proceedings, insurance claims, or immigration applications must withstand legal scrutiny. An inaccurate translation can void a claim, delay a visa, or undermine a legal case.
  4. Regulatory compliance — Clinical trial submissions, medical device labelling, and pharmaceutical documentation must meet strict regulatory standards. Errors can result in rejected submissions, delayed approvals, or product recalls.